Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the royal entertainment

  • 1 Royal Wedding

       1951 – США (93 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. СТЭНЛИ ДОНЕН
         Сцен, и слова песен Алан Джен Лёрнер
         Опер. Роберт Планк (Technicolor)
         Муз. Бартон Лейн
         Хореогр. Ник Касл
         В ролях Фред Астэр (Том Боуэн), Джейн Пауэлл (Эллен Боуэн), Питер Лоуфорд (лорд Джон Бриндэйл), Сара Чёрчилл (Энн Эшмонд), Кинан Уинн (Ирвинг Клингер / Эдгар Клингер), Альберт Шарп (Джейми Эшмонд), Виола Роуч (Сара Эшмонд), Джеймс Финлисон (кучер).
       Знаменитый дуэт американских певцов и танцоров, Эллен и Том Боуэны (в реальной жизни – брат и сестра) играют в Лондоне последний мюзикл. Спектакль приурочен к свадьбе принцессы Елизаветы и герцога Эдинбургского. В Лондоне Боуэны, прежде никогда не расстававшиеся, влюбляются: Эллен – в английского лорда, Том – в танцовщицу из своей труппы. Двойная свадьба, на этот раз – не королевская, происходит в тот же день, что и бракосочетание, вызвавшее ликование по всей стране.
         Для своей 2-й картины и 1-й «сольной» работы Стэнли Донен, по-прежнему подчиняющийся Артуру Фриду, откладывает в сторону революционное новаторство Увольнения в город, On the Town и создает фильм-передышку, картину не столь значительную (хотя и не проходную), снятую виртуозно и жизнерадостно. Сценарист-дебютант Алан Джей Лёрнер в работе над сюжетом отталкивался от истории дуэта Фреда и Адель Астэр, которая действительно вышла замуж за английского лорда Кэвендиша. На этот раз Артур Фрид потратил немало усилий, чтобы собрать команду. Главную женскую роль должна была играть Джун Эллисон. Едва приступив к репетициям, она забеременела и отказалась от съемок. Ей на смену пришла Джуди Гарленд. Но Чарлз Уолтерз только что снял ее в Летних гастролях (Summer Stock, 1950) и не горел желанием повторить этот опыт. Уолтерз попросил, чтобы его заменили на площадке. Вместо него режиссером был назначен Стэнли Донен. Но теперь у Джуди Гарленд начались проблемы, и ее контракт с «MGM» был расторгнут. Вместо нее на роль утвердили Джейн Пауэлл. Дуэт Астэра и Пауэлл не блещет совершенством. Недостатки этого дуэта, несомненно, только еще больше стимулировали хореографа, художника-постановщика и режиссера. С другой стороны, благодаря им еще лучше смотрятся великолепные сольные номера Астэра.
       В большинстве музыкальных номеров в фильме есть какая-то хитроумная находка, какой-то оригинальный и новый элемент. Танцуя на палубе трансатлантического лайнера во время благотворительного концерта, Астэр и Пауэлл борются с качкой, которая мотает танцплощадку из стороны в сторону, внося непредсказуемые коррективы в их движения. (Площадка была размещена на механическом устройстве, которое симулировало движение волн.) Номер «Как же ты поверила в то, что я люблю тебя, если я – неисправимый лжец?» (самое длинное название песни в истории американского мюзикла) исполнен Пауэлл и Астэром с нарочитой вульгарностью и элегантной потешностью. Наконец, еще 1 пример удачного симбиоза механики и танца – номер, где Астэр танцует на стенах и потолке, – по справедливости стал одним из самых знаменитых номеров в истории голливудского кинематографического мюзикла. Он был сделан очень просто. Декорация (все элементы которой, включая камеру и оператора, были жестко закреплены на местах) была размещена в гигантской бочке, которая вращалась вокруг своей оси и позволяла декорации совершать обороты в 360°. Камера и оператор (который иногда оказывается вверх ногами) вращаются вместе с ней, и в результате создается впечатление, будто Астэр нарушает все законы тяготения. (Этот же прием использовался позднее в 2001: космической одиссее, 2001: A Space Odyssey.) Созданная таким образом иллюзия настолько совершенна, что, вполне вероятно, не устареет никогда и, пока жив кинематограф, будет производить впечатление на зрителя. Она во всех отношениях достойна Мельеса. (В обязательном для прочтения труде Хью Фордина «Мир развлечений» [Hugh Fordin, The World of Entertainment, Doubleday, New York, 1975] можно найти схемы, наглядно объясняющие этот восхитительный трюк.)

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Royal Wedding

  • 2 menu

    I.
    menu1 [məny]
    1. masculine noun
       a. ( = carte) menu
    quel est le menu ? what's on the menu?
    qu'y a-t-il au menu ? what's on the menu?
    vous prenez le menu ou la carte ? are you having the set menu or the à la carte?
       b. ( = programme) quel est le menu de la réunion ? (inf) what's the agenda for the meeting?
    au menu de l'émission, il y a... lined up for you on the programme (Brit) or program (US) is...
    II.
    menu2, e [məny]
    1. adjective
       a. [personne] slim ; [pied] slender ; [écriture] small
       b. [difficultés, incidents, préoccupations] minor ; [détail] minute
    2. adverb
    * * *

    1.
    menue məny adjectif
    1) ( petit) [personne] slight; [pied, morceau] tiny; [brindille, écriture] small
    2) ( sans importance) [corvées, travaux] small; [frais, soucis] minor; [détails] minute

    2.
    adverbe [écrire] small; [hacher] finely

    3.
    nom masculin
    1) ( liste) menu

    menu gastronomique/touristique — gourmet/middle-price menu

    2) ( repas) meal
    3) ( régime) diet
    4) ( programme) programme [BrE]
    5) Informatique menu

    4.
    par le menu locution adverbiale in (great) detail
    Phrasal Verbs:
    * * *
    məny menu, -e
    1. adj
    1) (personne) (= petit et mince) slight
    2) (frais, difficulté) minor
    2. adv
    [couper, hacher] very fine

    Les oignons doivent être coupés menu. — The onions must be sliced very fine.

    3. nm
    1) (au restaurant) set menu
    2) INFORMATIQUE menu
    * * *
    A adj
    1 ( petit) [personne] slight; [pied] tiny; [taille] slender; [brindille, écriture] small; [voix] thin; couper en menus morceaux to cut into tiny pieces; à pas menus with tiny steps;
    2 ( sans importance) [corvées, travaux] small; [occupations, obligations] trifling; [frais, soucis, dépenses, difficultés] minor; [détails] minute; [plaisirs] little.
    B adv [écrire] small; [hacher] finely.
    C nm
    1 ( liste) menu; le menu à 35 €/à prix fixe the €35 /set menu; menu dégustation special house menu; le menu du jour today's menu; menu gastronomique/touristique gourmet/middle-price menu; au menu on the menu; choisir au menu to choose from the menu;
    2 ( repas) meal; planifiez vos menus plan your meals;
    3 ( régime) diet;
    4 ( programme) programmeGB; au menu on the programmeGB;
    5 Ordinat menu.
    D par le menu loc adv [décrire, raconter] in (great) detail.
    menu déroulant Ordinat pull-down menu; menue monnaie small change; menu fretin lit, fig small fry; menu gibier small game; menu peuple humble folk (+ v pl); menus propos small talk ¢.
    I
    ( féminin menue) [məny] adjectif
    1. [attaches, silhouette] slim, slender
    [voix] small, thin
    [écriture] small, tiny
    [enfant] tiny
    3. (avant le nom) [négligeable]
    ————————
    adverbe
    [couper, hacher] thoroughly, finely
    II
    [məny] nom masculin
    1. [liste] menu
    [carte] menu (card)
    2. [repas] set meal
    le menu gastronomique the gourmet menu, the special fare menu
    ————————
    par le menu locution adverbiale
    [raconter] in detail
    [vérifier] thoroughly

    Dictionnaire Français-Anglais > menu

  • 3 Menus Plaisirs

    Dictionnaire Français-Anglais > Menus Plaisirs

  • 4 zarzuela

    f.
    1 zarzuela (Music).
    2 operetta, comic opera, light opera, opéra comique.
    * * *
    2 COCINA fish stew
    * * *
    SF
    2)

    zarzuela de mariscos Esp seafood casserole

    3)

    (Palacio de) la Zarzuelaroyal palace in Madrid

    ZARZUELA Zarzuelas, named after the Zarzuela Palace where they were first performed in the 17th century for the entertainment of Philip IV, are a kind of Spanish comic folk opera. They are usually in three acts, and their chief ingredients include stock characters, traditional scenes and a mixture of dialogue, music and traditional song. After a decline in popularity in the 18th century, interest in this very Spanish genre was rekindled as part of the 19th century revival of Spanish nationalism.
    * * *
    •• Cultural note:
    A musical drama consisting of alternating passages of dialogue, songs, choruses, and dancing, that originated in Spain in the seventeenth century. Its name comes from the Palacio de la Zarzuela, Madrid. It is also popular in Latin America. Zarzuela declined in the eighteenth century but revived in the early nineteenth century. The revived zarzuela dealt with more popular themes and was called género chico. A more serious version developed, known as género grande
    * * *
    •• Cultural note:
    A musical drama consisting of alternating passages of dialogue, songs, choruses, and dancing, that originated in Spain in the seventeenth century. Its name comes from the Palacio de la Zarzuela, Madrid. It is also popular in Latin America. Zarzuela declined in the eighteenth century but revived in the early nineteenth century. The revived zarzuela dealt with more popular themes and was called género chico. A more serious version developed, known as género grande
    * * *
    zarzuela (↑ zarzuela a1), (Palacio de) la Zarzuela (↑ zarzuela aa1)
    B ( Coc):
    zarzuela de mariscos/pescado seafood/fish casserole
    C
    A musical drama consisting of alternating passages of dialogue, songs, choruses, and dancing, that originated in Spain in the seventeenth century. Its name comes from the Zarzuela palace, Madrid. It is also popular in Latin America.
    Zarzuela declined in the eighteenth century but revived in the early nineteenth century. The revived zarzuela dealt with more popular themes and was called género chico. A more serious version developed, known as género grande.
    * * *

    zarzuela sustantivo femenino (Espec, Mús) traditional Spanish operetta
    zarzuela sustantivo femenino
    1 Mús Spanish operetta
    2 Culin seafood casserole
    ' zarzuela' also found in these entries:
    English:
    operetta
    * * *
    la Zarzuela = palace which is the official residence of the Spanish royal family in Madrid
    * * *
    f
    1 MÚS type of operetta
    2 GASTR seafood casserole

    Spanish-English dictionary > zarzuela

  • 5 veizla

    f.
    1) grant, gift, allowance;
    2) help, assistance, backing, = liðveizla;
    3) feast, banquet (veizlan fór vel fram, ok var veitt með miklum kostnaði);
    4) the reception or entertainment to be given to the Norse king by his landed men (lendir menn) and stewards (ármenn), and to the bishop by the priests; the king was said to ‘fara at veizlum, taka veizlur’;
    5) a royal grant, revenue (fekk konungr honum veizlur miklar); hann hafði áðr haft alla sýsluna suma at veizlu, en suma at léni, partly as a grant, partly as a fief.
    * * *
    u, f. [veita], a grant, gift, allowance; veizla eilífrar sælu, … hafa e-t at veizlu Guðs, Hom. (St.); veizla ölmusu-görða, Hom.; gefa stórar gjafir ok veizlur, Stj. 64.
    2. help, assistance, backing, Hom. 140; varðar honum ekki sú veizla, Grág. ii. 13; kynlig v. ok at íllu mun verða, Lv. 7; til heilla sátta ok hollrar veizlu, Grág. ii. 21; öll miskunn ok v., 623. 21; ek sé mik nái fátt mega göra þat er veizlu munr sé í, Fas. ii. 437 (lið-veizla).
    3. an entertainment; veita göngu-mönnum engar veizlur nema til skúa aða fata, Grág. i. 454: a treat, feast, banquet, Ó.h. 112; góð veizla, Nj. 6; virðulig veizla, Ld. 186; skörulig veizla, Eg. 44: of a wedding feast, 30 (mod., brúðkaups-veizla), very freq. in mod. usage.
    II. as a law term, the reception or entertainment to be given to the Norse king, or to the king’s ‘landed-men,’ or his stewards, for in olden times the king used to go on a regular circuit through his kingdom, taking each county in turn; his retinue, the places of entertainment, and the time of his staying at each place, being regulated by law; this was called ‘veizla’ or fara at veizlum, taka veizlu; as also, búa veizlu móti konungi; hann lét bjóða upp veizlur þar sem konungs-bú vóru, Ó. H. 35; Óláfr konungr fór útan um Hringa-ríki at veizlum, en er veizlur endusk eigi fyrir fjölmennis sakar, þá lét hann þar bændr til leggja at auka veizlurnar, 61, cp. 59, 111, 173; taka veizlur, Fagrsk. ch. 11, see also Har. S. harðr. ch. 110 (Fms. vi), ch. 23, 92, Eg. ch. 11, 18, Hem. þ., Ólafs S. Kyrra ch. 4 (Fms. vi. 442), and passim in the Fms.
    2. a royal grant, revenue; fékk konungr honum veizlur miklar, Eg. 27; hann hafði af konungi veizlur allar, þvílíkar sem Brynjólfr hafði haft, 31; Hrærekr ok Guðlaugr höfðu veizlur stórar um Sogn ok um Hörða-land, Fms. i. 6; en með því at hann hafði eigi miklar veizlur þá varð honum féfátt, viii. 272; þér munut ráða veizlum yðrum, xi. 237; hann hafði áðr alla (sýslu á Hálogalandi) suma at veizlu suma at léni, partly as a grant, partly as a fief, Ó. H. 123; en veizlur konungs hafði hann miklu minni enn fyrr, 111; húskarlar konungs er hafa fé af konungi í veizlur, sumir tólf aura, sumir tvær merkr, Sks. 261; tólf marka veizlur, Fms. vi. 266.
    B. COMPDS: veizlubúnaðr, veizludagr, veizlufall, veizlufé, veizlugjald, veizlugjöf, veizlugörð, veizluhöll, veizlujörð, veizlukirkja, veizlumaðr, veizluskali, veizluskylda, veizluspjöll, veizlustofa, veizlusveinn, veizlutaka, veizluupphald.

    Íslensk-ensk orðabók > veizla

  • 6 приём

    1) (гостей, официальных представителей и т.п.) reception, entertainment

    дать / устроить приём — to hold a reception, to entertain, to give an entertainment

    устроить приём по случаю... — to give a reception on the occasion of...

    дневной приём — day reception, reception in the afternoon

    королевский приём в саду (ежегодный чай в саду Букингемского дворца, устраиваемый монархом для дипломатического корпуса, Великобритания)Royal Garden Party

    неофициальный приём — private / unofficial reception

    приём в чью-л. честь — reception in honour of smb.

    приём гостей в саду / на открытом воздухе — garden party

    2) (гостеприимство) welcome, reception, greeting

    благосклонный приём — favourable / cordial reception

    восторженный приём — enthusiastic / rousing reception / welcome

    горячий приём — warm welcome, tumultuous reception

    радушный / сердечный приём — cordial / hearty welcome, hospitable reception

    встретить сердечный приём — to receive a (most) hearty welcome, to be cordially received

    оказать кому-л. тёплый приём — to accord / to extend smb. a warm welcome, to give smb. a warm reception

    холодный приём — cold welcome, stand-off

    оказать кому-л. холодный приём — to give smb. a cold reception, to cold-shoulder smb.

    3) (в партию и т.п.) admission (to), enrolment (in)

    приём в члены (организации) — admission as a member, admission to membership

    4) (способ) way, manner, method

    Russian-english dctionary of diplomacy > приём

  • 7 act

    ækt
    1. verb
    1) (to do something: It's time the government acted to lower taxes.) actuar
    2) (to behave: He acted foolishly at the meeting.) comportarse
    3) (to perform (a part) in a play: He has acted (the part of Romeo) in many theatres; I thought he was dying, but he was only acting (= pretending).) actuar, representar, fingir

    2. noun
    1) (something done: Running away is an act of cowardice; He committed many cruel acts.) acto
    2) ((often with capital) a law: Acts of Parliament.) ley
    3) (a section of a play: `Hamlet' has five acts.) acto
    4) (an entertainment: an act called `The Smith Family'.) función
    - actor
    - act as
    - act on
    - act on behalf of / act for
    - in the act of
    - in the act
    - put on an act

    act1 n
    1. acto
    2. número
    3. ley
    act2 vb
    1. actuar
    2. comportarse
    3. actuar / ser actor / ser actriz
    tr[ækt]
    1 acto, acción nombre femenino
    2 SMALLTHEATRE/SMALL acto
    2 (behave) portarse, comportarse
    how would you act if that happened to you? ¿qué harías tú si te pasara eso?
    3 (in theatre) actuar, hacer teatro; (in cinema) actuar, hacer cine
    have you been acting a long time? ¿hace mucho que actúas?
    4 (pretend) fingir
    she's not angry, she's just acting no está enfadada, sólo lo finge
    1 hacer el papel de
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to catch somebody in the act coger a alguien in fraganti, coger a alguien con las manos en la masa
    to get in on the act familiar subirse al carro
    to get one's act together familiar organizarse, espabilarse
    act of God fuerza mayor
    the Acts of the Apostles los Hechos de los Apóstoles
    act ['ækt] vi
    1) perform: actuar, interpretar
    2) feign, pretend: fingir, simular
    3) behave: comportarse
    4) function: actuar, servir, funcionar
    5) : tomar medidas
    he acted to save the business: tomó medidas para salvar el negocio
    6)
    to act as : servir de, hacer de
    act n
    1) deed: acto m, hecho m, acción f
    2) decree: ley f, decreto m
    3) : acto m (en una obra de teatro), número m (en un espectáculo)
    4) pretense: fingimiento m
    n.
    efecto s.m.
    hecho s.m. (Juris prudence)
    n.
    ley s.f. (Proceedings)
    n.
    acta s.f. (Theater)
    n.
    acto s.m.
    n.
    acción s.f.
    v.
    actuar v.
    aparentar v.
    fingir v.
    interpretar v.
    obrar v.
    representar v.
    noun = American College Test

    ••
    Cultural note:
    Una prueba que los estudiantes de la mayoría de los estados que forman Estados Unidos deben aprobar para ser admitidos en la universidad. Normalmente tiene lugar al final de la high school y cubre un número de materias principales, p.ej. inglés y matemáticas
    [ækt]
    1. N
    1) (=deed) acto m, acción f
    2) (Parl) ley f
    3) (Theat) (=division) acto m ; (=performance) número m
    - get into or in on the act
    - get one's act together
    4) (fig) (=pretence) cuento m, teatro m

    to put on an act — fingir, hacer teatro *

    2.
    VT (Theat) [+ play] representar

    to act the part of — (lit) hacer el papel de

    he really acted the part — (fig) la verdad es que daba el papel

    - act the fool
    3. VI
    1) (=perform) (Theat) hacer teatro; (Cine) hacer cine

    have you ever acted? — ¿has actuado alguna vez?, ¿tienes experiencia como actor?

    who's acting in it? — ¿quién actúa?

    2) (=pretend)
    stupid
    3) (=behave) actuar, comportarse

    he is acting strangelyestá actuando or se está comportando de una manera rara

    she acted as if she was unwellactuaba or se comportaba como si estuviera enferma

    4) (=take action) obrar, tomar medidas
    5) (=work)
    6) (=function) [thing] funcionar

    it acts as a deterrent — sirve para disuadir, sirve de disuasión

    7) (=take effect) [drug] surtir efecto, actuar
    4.
    CPD

    act of contrition Nacto m de contrición

    act of faith Nacto m de fe

    act of God N(caso m de) fuerza f mayor

    act of justice Nacto m de justicia

    Act of Parliament Nley f (aprobada por el Parlamento)

    act of war Nacción f de guerra

    ACT OF PARLIAMENT A una ley ya aprobada por el Parlamento británico se la denomina Act of Parliament. Antes, cuando todavía es un proyecto de ley ( bill), puede ser modificado tanto por la Cámara de los Comunes como por la de los Lores. Si ambas cámaras lo aprueban, se envía al monarca para que dé su aprobación ( Royal Assent), aunque esto es una mera formalidad. Tras ello la ley ya es oficialmente un Act of Parliament, y pasa a formar parte de la legislación británica, reemplazando cualquier ley consuetudinaria ( common law) que hubiera sobre ese asunto.
    See:
    see cultural note COMMON LAW in common
    * * *
    noun = American College Test

    ••
    Cultural note:
    Una prueba que los estudiantes de la mayoría de los estados que forman Estados Unidos deben aprobar para ser admitidos en la universidad. Normalmente tiene lugar al final de la high school y cubre un número de materias principales, p.ej. inglés y matemáticas

    English-spanish dictionary > act

  • 8 GESTR

    (-s, -ir), m.
    1) guest;
    * * *
    m., gen. gests; pl. gestir, acc. gesti; [Ulf. gasts = ξένος; A. S. gest; Engl. guest; Germ. gast; Dan. gjæst; Swed. gäst; Lat. hostis]:
    I. a guest; the original meaning of this word is a stranger, alien, cp. Lat. hostis.
    β. the Guests, one division of the king’s men; the Guests were a kind of policemen, and had not the full privileges of the king’s guardsmen or hirðmenn, although they were in the king’s pay; they had their own seats in the king’s hall, the guests’ bench, gesta-bekkr, m., Fb. i. 347; their own chief, gesta-höfðingi, a, m., Nj. 7, Hkr. ii. 69, Fms. vii. 35; their own banner, gesta-merki, n., Fms. ix. 489; their own meeting, gesta-stefna, u, f., Fms. viii. 250; they formed a separate body, gesta-sveit, f., Fas. i. 318; skulu þar fylgja hirðmenn ok gestir, Ó. H. 204, in the battle at Stiklastað: a guests’ hall, gesta-skáli, a, m., is mentioned in Eg. 28, Fas. ii. 93: a ship, gesta-skip ( gesta-fley), n., Fms. viii. 139; cp. the Sagas passim, esp. the Konunga Sögur, Fms. x. 147, Hkr. passim, but esp. N. G. L. in the section Hirðs-skrá, or the law ( rules) for the king’s men, and Sks. 257 sqq. As the gestir were lower in rank than the hirðmenn, a recruit had often to serve his apprenticeship among them, e. g. var hann í gestasæti, he was seated among the guests, i. e. was held in small repute, Fas. i. 51.
    II. a stranger, guest, Lat. hospes, but keeping the old notion of a stranger, prop. an accidental guest, chance comer, and is distinguished from boðs-maðr, an invited guest, or the like; hence the allit. phrase, gestr ok gangandi, a guest and ganger, since with the ancients the poor had to go from house to house (cp. gangleri); this is to be borne in mind, if one would understand old sayings such as, Guð elr gesti, God feeds guests, Bs. i. 247; or many passages in the old heathen poem Hávamál, e. g. órir gestr við gest, guest quarrels with guest, Hm. 31; gestr at gest hæðinn, guest mocking guest, 30, which reminds one of Hom. Od. xviii. 1–33; gest þú né geyja né á grind hrekir (scoff not at a guest, nor drive him to the door), get þú váluðum vel, Hm. 136, where gestr ( a guest) and válaðr ( a vagrant) are used synonymously; ganga skal, skala gestr vera æ í einum stað, 34. In olden times there were no public hostelries, and all entertainment was (as it still is in Icel.) private bounty; a fine instance of a munificent hostess of the heathen age is recorded in Landn.,—Geirríðr sparði ekki mat við menn, ok lét göra skála sinn of þjóðbraut þvera, hón sat á stóli ok laðaði úti gesti, en borð stóð inni jafnan ok matr á, 2. 13. After the introduction of Christianity, when churches were built and endowments given, the donors often imposed the duty of ‘feeding guest and ganger for a night’ (ala gest ok ganganda), Dipl. i. 169, 174; or, þar er ekki gesta eldi skylt ( it is not required to feed guests), ala hvern at ósekju er vill, 200; ala þurfa-menn ok þá er fara skylda-erinda, 201, cp. 273 passim:—gener. a visitor, guest: gesta-eldi, n. shelter for guests, D. I. (vide above): gesta-fluga, u, f. a guest-fly, a moth, Ísl. Þjóðs. i. 558: gesta-herbergi, n. a ‘guest-harbour,’ hostel, inn, Gr. καταλύμα, Luke ii. 7: gesta-hús, n. a guest-room, Sturl. i. 216, ii. 191: gesta-koma, u, f., gesta-nauð, n. a coming, crowding of guests: gesta-maðr, m. a guest-man (bishops had a special servant so called), Bs. i. 850, 876: gesta-rúm, n. a guest-bed: gesta-skáli, a, m. a guest-chamber, Hom. 36: gesta-spjót, n. pl., a cat is said to raise the ‘guest-spears’ when it lies on its back and cleans itself with its hind legs, which is a token that a stranger is at hand, Ísl. Þjóðs. i. 558.
    III. as pr. names, Landn., freq.; also in compds, Þor-gestr, Heim-gestr, Goð-gestr, Hleva-gastir on the Golden horn (Bugge’s reading), and Gr. Ξενο-φών, Ξενο-φάνης. Gestr is a name of Odin = the Traveller, Edda, Vþm., Gm., Hervar. S. ch. 15 (Gestum-blindi). It is curious to notice that whereas with the Romans hostis came to mean a foe, with the Teutons (as with the Gr. ξένος) the equivalent word became a term of friendship, used of a friend staying at one’s house.

    Íslensk-ensk orðabók > GESTR

  • 9 party

    noun
    1) (group united in a cause etc.; Polit., Law) Partei, die; attrib. Partei[apparat, -versammlung, -mitglied, -politik, -politiker usw.]

    opposing party — Gegenpartei, die

    2) (group) Gruppe, die
    3) (social gathering) Party, die; Fete, die (ugs.); (more formal) Gesellschaft, die

    office party — Betriebsfest, das

    throw a party(coll.) eine Party schmeißen (ugs.)

    4) (participant) Beteiligte, der/die

    be [a] party in or to something — sich an etwas (Dat.) beteiligen

    parties to an agreement/a dispute — Parteien bei einem Abkommen/streitende Parteien; see also academic.ru/74615/third_party">third party

    * * *
    plural - parties; noun
    1) (a meeting of guests for entertainment, celebration etc: a birthday party; She's giving/having a party tonight; ( also adjective) a party dress.) die Party; Party-...
    2) (a group of people with a particular purpose: a party of tourists.) die Gruppe
    3) (a group of people with the same ideas and purposes, especially political: a political party.) die Partei
    * * *
    par·ty
    [ˈpɑ:ti, AM ˈpɑ:rt̬i]
    I. n
    1. (celebration) Party f, Feier f
    all-night \party Party f bis zum frühen Morgen
    to have [or give] [or throw] a \party eine Party geben
    2. + sing/pl vb POL Partei f
    opposition \party Oppositionspartei f
    the \party in power die regierende Partei
    working \party Arbeitsausschuss m
    3. + sing/pl vb (group) [Reise]gruppe f
    coach \party Gruppe f von Busreisenden
    royal \party Gruppe f von Mitgliedern des Königshauses
    school \party Schülergruppe f
    fishing \party Gruppe f von Anglern
    search \party Suchtrupp m
    4. (person involved) Partei f
    the guilty \party die schuldige Partei
    third \party Dritter m, dritte Person
    to be [a] \party to an arrangement etw von einer Abmachung wissen
    to be [a] \party to a secret in ein Geheimnis eingeweiht sein
    to be [a] \party to a crime LAW an einem Verbrechen beteiligt sein
    5. ( fam: person) Person f
    II. n modifier
    1. (of a party) Party-
    \party balloons Luftballons pl
    \party spirit Partylaune f, Partystimmung f
    \party snack Partysnack m, [Party]häppchen nt
    2. POL Partei-
    \party donation Parteispende f
    \party affiliations Parteizugehörigkeit f
    \party candidate Kandidat(in) m(f) einer Partei
    \party convention Parteiversammlung f
    Democratic P\party Convention Versammlung f der Demokraten
    the \party faithful die [treuen] Parteianhänger pl
    III. vi
    <- ie->
    ( fam) feiern
    * * *
    ['pAːtɪ]
    1. n
    1) (POL) Partei f

    to be a member of the party — Parteimitglied sein, in der Partei sein (inf)

    2) (= group) Gruppe f, Gesellschaft f; (MIL) Kommando nt, Trupp m
    3) (= celebration) Party f, Fete f (inf); (more formal) Gesellschaft f

    a partyeine Party geben or machen or schmeißen (inf)

    at the party — auf der Party; (more formal) bei der Gesellschaft

    5) (inf

    = person) a party by the name of Johnson — ein gewisser Johnson

    2. vi (inf)
    feiern, eine Party machen
    * * *
    party [ˈpɑː(r)tı]
    A s
    1. POL Partei f:
    within the party innerparteilich, parteiintern;
    discipline within the party Parteidisziplin f;
    two-party system Zweiparteiensystem n
    2. Trupp m:
    a) MIL Abteilung f, Kommando n
    b) (Arbeits-) Gruppe f
    c) (Rettungs- etc) Mannschaft f:
    my party bes US sl meine Leute
    3. Partie f, Gesellschaft f:
    a party of mountaineers eine Gruppe von Bergsteigern;
    we were a party of three wir waren zu dritt;
    make one of the party sich anschließen, mitmachen, dabei sein
    4. Einladung f, Gesellschaft f, Party f:
    at a party auf einer Gesellschaft oder Party;
    the party is over! fig die schönen Tage sind vorüber!;
    it’s your party! US umg das ist dein Bier!
    5. JUR (Prozess- etc) Partei f:
    contracting party, party to a contract Vertragspartei, Kontrahent(in); third party 1
    6. Teilnehmer(in) ( auch TEL), Beteiligte(r) m/f(m):
    be a party to sth an einer Sache beteiligt sein, etwas mitmachen, mit etwas zu tun haben;
    parties interested WIRTSCH Interessenten;
    the parties concerned die Beteiligten
    7. umg Kerl m
    8. SPORT Aufgebot n:
    provisional party vorläufiges Aufgebot
    B adj
    1. Partei…:
    party discipline (member, spirit, etc);
    party adherent ( oder follower) Parteianhänger(in);
    party card Parteibuch n;
    party chairman (chairwoman) Parteivorsitzende(r) m (Parteivorsitzende f);
    party doctrine ( oder program[me]) Parteiprogramm n;
    party headquarters pl (oft als sg konstruiert) Parteizentrale f;
    party machine Parteiapparat m, -maschinerie f;
    party man Parteimann m, -gänger m
    2. Party…:
    party game Gesellschaftsspiel n (besonders für Kinder);
    party girl Partygirl n, -mädchen n;
    party pooper umg Muffel m
    3. Heraldik: in gleiche Teile geteilt
    * * *
    noun
    1) (group united in a cause etc.; Polit., Law) Partei, die; attrib. Partei[apparat, -versammlung, -mitglied, -politik, -politiker usw.]

    opposing party — Gegenpartei, die

    2) (group) Gruppe, die
    3) (social gathering) Party, die; Fete, die (ugs.); (more formal) Gesellschaft, die

    office party — Betriebsfest, das

    throw a party(coll.) eine Party schmeißen (ugs.)

    4) (participant) Beteiligte, der/die

    be [a] party in or to something — sich an etwas (Dat.) beteiligen

    parties to an agreement/a dispute — Parteien bei einem Abkommen/streitende Parteien; see also third party

    * * *
    n.
    Feier -n f.
    Fest -e n.
    Gesellschaft f.
    Partei -en f.
    Partie -n f.
    Party -s f.

    English-german dictionary > party

  • 10 An American in Paris

       1951 - США (113 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. ВИНСЕНТ МИННЕЛЛИ
         Сцен. Алан Джей Лернер
         Опер. Алфред Гилкс, Джон Олтон в сцене финального балета (Technicolor)
         Муз. Джордж Гершвин
         Хореогр. Джин Келли
         В ролях Джин Келли (Джерри Маллиган), Лесли Кэрон (Лиз Бувье), Оскар Левант (Адам Кук), Жорж Гетари (Анри Борель), Нина Фош (Майло Робертс), Эжен Борден (Жорж Матье), Марта Баматтр (Матильда Матье), Энн Коди (Тереза), Анна К. Нильссон (Кей Дженсен).
       2 американца живут по соседству в съемных парижских квартирах. У Джерри Маллигана, оставшегося во Франции после войны, есть много причин любить Париж, но главное: только этот город способен дарить вдохновение художнику. Джерри, веселый и жизнерадостный по природе, каждое утро выходит на улицы Монмартра и пытается продать свои картины. Адам Кук - пианист. Он не так жизнерадостен, как его друг и сосед, и считает себя неудачником. Он сам себя называет «самым старым на свете вундеркиндом». К Адаму приходит его друг Анри Борель, звезда мюзик-холла, и рассказывает о своей помолвке с юной Лиз. Она - дочь бойцов Сопротивления; Анри укрывал и защищал ее в войну. Анри описывает Лиз Адаму, и в итоге выходит портрет настолько разносторонний и противоречивый, что Адам ничего не понимает. Адам знакомит Анри с Джерри, и 3 друга поют и танцуют в кафе на радость всем посетителям.
       На Монмартре Джерри знакомится с богатой американкой Майло Робертс, которая покупает у него 2 картины и хочет сделать его имя известным. Джерри возвращается домой в роскошном автомобиле Майло, чем приводит в восторг окрестных ребятишек, которых он учит песне на англ. языке «У меня есть ритм». В тот же вечер Майло и Джерри идут в ночной клуб, где Джерри с 1-го взгляда влюбляется в юную незнакомку по имени Лиз и узнает номер ее телефона. Это очень раздражает Майло, и она корит Джерри за дурное воспитание. На следующий день Джерри приходит в парфюмерный магазин, где работает Лиз, настойчиво ухаживает за ней и с боем добивается свидания. Вне себя от счастья, он поет радостную песню «Тра-ля-ля», отплясывая на рояле Адама. С наступлением темноты он прогуливается с Лиз по набережным Сены, и они поют дуэтом «Наша любовь не исчезнет». Лиз убегает, чтобы успеть встретиться с Анри (поскольку она и есть его невеста) на выходе из театра, где только что закончилось его выступление. Она не успела увидеть заключительный номер его программы - «Я построю лестницу в рай». Анри сообщает Лиз, что намерен жениться на ней, а затем уехать в Америку.
       В мансарде Адам мечтает об успехе. В мечтах он дирижирует большим симфоническим оркестром, исполняющим концерт его сочинения. Он же солирует на рояле и аккомпанирует себе на всех инструментах. Он же - и зритель, который в конце бешено аплодирует музыкантам. Майло показывает Джерри новую мастерскую, которую она арендовала для него. Джерри работает не покладая рук, чтобы успеть к выставке, которая должна состояться через 3 месяца. Между тем Адам первый понимает, что его друзья Джерри и Анри влюблены в одну и ту же девушку. Анри даже советует Джерри, когда тот откровенничает перед ним, как можно быстрее признаться в любви той, кого он любит. В тот же вечер на набережной Джерри следует этому совету, и тогда Лиз говорит ему, что они видятся в последний раз, поскольку она выходит замуж за Анри - не по любви, а из признательности.
       Джерри, глубоко потрясенный, спешит к Майло, которая давно его любит, и приглашает ее на бал студентов-художников. Там он вновь видит Лиз и Анри: бедняга по-прежнему ни о чем не догадывается. Это их последняя ночь в Париже. Попрощавшись с девушкой, Джерри остается один и в своем воображении преследует и встречает Лиз в различных кварталах Парижа - таких, какими бы их нарисовали Дюфи (площадь Согласия), Ренуар (цветочный рынок у площади Мадлен), «Таможенник» Руссо (Ботанический сад), Утрилло (улица), Тулуз-Лотрек (иллюстрация его картины «Шоколад танцует в баре Ашилла»), Ван Гог (площадь Оперы). Закончив мечтать, он возвращается в реальный мир - и видит Лиз, бегущую к нему: она рассказала обо всем Анри, и тот отпустил ее к тому кого она любит.
        Очередное чудесное творение продюсера Артура Фрида, хронологически расположенное после Встретимся в Сент-Луисе, Meet Me in St. Louis; Пирата, The Pirate, 1948; Увольнения в город, On the Town; Королевской свадьбы, Royal Wedding и до Поем под дождем, Singin' in the Rain; Музыкального фургона, The Band Wagon; Бригадуна, Brigadoon; Всегда хорошая погода, It's Always Fair Weather и др. Все началось с желания Артура Фрида сделать фильм, который бы иллюстрировал сочинения Джорджа Гершвина, взяв за основу название одной мелодии: «Американец в Париже». Эта ситуация похожа на ту, с которой началась история Поем под дождем, основанных на песнях Нэйсьо Херба Брауна и Артура Фрида (только на сей раз материал выше качеством). Возможно поэтому композиция фильма так разнородна; однако его многочисленные составные части в итоге складываются в абсолютно цельный ансамбль, и потому несправедливы те, кто говорит, что без финального балета Американец в Париже был бы «самым обыкновенным» мюзиклом. Сценарий гармонично делится на 3 части: при этом фабула важна не более, чем либретто оперетты или некоторых комических опер. Сначала появляется скорее идеализированная, нежели реалистичная картина Парижа, увиденного словно во сне как идеальное место для творчества, наслаждений, естественной и постоянной радости жизни. Знакомство зрителей с 3 друзьями, прогулки Джерри по Монмартру, песни, которые он поет с детьми или с Адамом, дарят зрителю хорошее настроение - а ведь это требует большой виртуозности и абсолютного контроля над всеми элементами постановки (операторская работа, декорации, хореография, актерская игра). Как говорил Джин Келли, «гораздо легче плакать, стонать и биться в конвульсиях, чем улыбаться и говорить: какой прекрасный день!» Это кредо превосходно отражает 1-я часть фильма, где, конечно же, сильно влияние Келли (впрочем, то же можно сказать и о фильме в целом; о его духе, мыслях, хореографии и даже актерской игре, поскольку Лесли Кэрон утверждала, будто Келли помогал и советовал ей больше, чем Миннелли).
       2-я часть основана на ситуации, которую можно было бы рассмотреть в водевильном ключе, однако тяготеет больше в сторону мелодрамы (неразделенная любовь Майло, разочарование Джерри и расставание с Лиз). Эта часть добавляет новые краски в палитру фильма и, что самое главное, служит подготовкой к удивительному финальному балету (17 мин), более романтичному и серьезному, чем 1-я часть. Этот настоящий музыкальный, хореографический и режиссерский подвиг справедливо считается лучшим балетом в голливудском кино. Он подчеркивает власть воображения над персонажами (и в этом он очень характерен для Миннелли) или, если выразиться точнее, перемещает эту власть в другую тональность, поскольку, как мы уже говорили, очевидно, что 1-я часть уже передавала субъективный и словно приснившийся образ Парижа. Фильм также характерен для Миннелли последовательной сменой изобразительных пространств, куда попадают персонажи; эти пространства отражают их внутренний мир лучше, чем самое блистательное литературное или театральное развитие темы. В 1-й части действие происходит па мансардах и симпатичных парижских улочках; во 2-й - на темных и чуточку грустных набережных; в финальном балете - среди буйства форм и красок.
       Фильм типичен для золотого века голливудского мюзикла тем, как много талантливых людей приняли участие в работе над ним. Случай еще больше усилил этот набор, поскольку Миннелли, перед съемками финального балета успев снять (за 22 дня) Папин маленький навар, Father's Little Dividend, удержал оператора-постановщика фильма Джона Олтона специально, чтобы заняться финальным балетом. И контраст между наивной, радостной, слегка хромированной картинкой Алфреда Гилкса и гораздо более сложной и насыщенной нюансами работой Олтона не только не обедняет фильм, но и придает ему дополнительную гармоничность. Наконец, Американец в Париже - типичный пример той неувядающей изобретательности, которой отмечены фильмы Артура Фрида. Эта изобретательность проявляется во множестве идей, нововведений, хитроумных находок, обогащающих каждую сцену: от зажигающихся ступенек в слегка сатирическом номере Жоржа Гетари до черно-белой симфонии студенческого бала-маскарада, предваряющего взрыв красок в финальном балете; не говоря уже о самолюбовании героя Оскара Леванта, который в мечтах играет на всех инструментах сразу и аплодирует сам себе, и об элегантной концовке без единого звука. Артур Фрид как никто владел драгоценным даром заражать всех сотрудников творческим азартом и вдохновением; в итоге каждый день у них рождались новые и оригинальные идеи.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Donald Knox, The Magic Factory, Praeger, New York, 1973. Книга, насколько нам известно, уникальная: различные этапы создания фильма комментируются рассказами 25 главных его создателей, и у каждого взял интервью автор. Таким образом, Нокс создает весьма оригинальный и очень познавательный труд, не написав в нем ни единой строчки самостоятельно. Некоторые музыкальные номера (соло Жоржа Гетари и Джина Келли) были вырезаны при монтаже. Среди них - номер «Я втрескался в тебя», репетиции которого, по словам самого Джина Келли, отняли у него больше сил, чем все номера Поем под дождем взятые вместе. См. также необходимого Фордина: Hugh Fordin, The World of Entertainment - и воспоминания Миннелли: Vincente Minnelli. I Remember It Well, Doubleday, New York. В этой книге режиссер не без некоторой язвительности яростно отстаивает концепцию авторского кинематографа: «Некоторые эрудиты, - пишет он, - называют Американца в Париже идеальным примером теории „студийного творчества“. Я не согласен… Хоть я ничуть не желаю принизить вклад кого бы то ни было, ответственность за синтез всех элементов нес один-единственный человек. Этим человеком был я».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > An American in Paris

  • 11 אצטריא

    אִצְטַרְיָא, אִצְטַרְיָה, אִצְטַרְיָיא, אִיצְ׳, אִיסְ׳f. ( סרר, cmp. אסטרניא, אצטרניא P. Sm. 304 a. quot. ibid.; cmp. אֲבֵידָן) place of debauchery, an opprobrious name for the theatres, arenas of the Romans, and a phonetic perversion of theatrum, θέατρον. Ab. Zar.I, 7 (16a) you must not build … גרדום אצטדייאוכ׳ (Ms. M. אצטריבא, prob. אצטרינא, v. supra; in Gem. 18b> repeatedly אצטר׳, Mishn. Nap. אצטדיא, in comment. ib. אצטרדיא), expl. ib. 16b בסיליקי של גרדוםוכ׳ a building for public execution (court) or for public entertainment (amphitheatre)Pl. אִסְטַרְיוֹת. Sifra Aḥare IX, 13. Men.103b איסטריא של מלך royal amphitheatre (?), v. אסטרטיא. Tanḥ. Bresh. 2 אִסְטְרָטָאוֹת, Var. אִסְטְרָאוֹת theatres. Ab. Zar.18b לא הלך לאיסטרטאות Ms. M. (ed. טַרְטְיָאוֹת q. v.; En Yak. תרט׳). (For the vers. אִצְטַדְיָא v. s. v.

    Jewish literature > אצטריא

  • 12 אִצְטַרְיָא

    אִצְטַרְיָא, אִצְטַרְיָה, אִצְטַרְיָיא, אִיצְ׳, אִיסְ׳f. ( סרר, cmp. אסטרניא, אצטרניא P. Sm. 304 a. quot. ibid.; cmp. אֲבֵידָן) place of debauchery, an opprobrious name for the theatres, arenas of the Romans, and a phonetic perversion of theatrum, θέατρον. Ab. Zar.I, 7 (16a) you must not build … גרדום אצטדייאוכ׳ (Ms. M. אצטריבא, prob. אצטרינא, v. supra; in Gem. 18b> repeatedly אצטר׳, Mishn. Nap. אצטדיא, in comment. ib. אצטרדיא), expl. ib. 16b בסיליקי של גרדוםוכ׳ a building for public execution (court) or for public entertainment (amphitheatre)Pl. אִסְטַרְיוֹת. Sifra Aḥare IX, 13. Men.103b איסטריא של מלך royal amphitheatre (?), v. אסטרטיא. Tanḥ. Bresh. 2 אִסְטְרָטָאוֹת, Var. אִסְטְרָאוֹת theatres. Ab. Zar.18b לא הלך לאיסטרטאות Ms. M. (ed. טַרְטְיָאוֹת q. v.; En Yak. תרט׳). (For the vers. אִצְטַדְיָא v. s. v.

    Jewish literature > אִצְטַרְיָא

  • 13 אִצְטַרְיָה

    אִצְטַרְיָא, אִצְטַרְיָה, אִצְטַרְיָיא, אִיצְ׳, אִיסְ׳f. ( סרר, cmp. אסטרניא, אצטרניא P. Sm. 304 a. quot. ibid.; cmp. אֲבֵידָן) place of debauchery, an opprobrious name for the theatres, arenas of the Romans, and a phonetic perversion of theatrum, θέατρον. Ab. Zar.I, 7 (16a) you must not build … גרדום אצטדייאוכ׳ (Ms. M. אצטריבא, prob. אצטרינא, v. supra; in Gem. 18b> repeatedly אצטר׳, Mishn. Nap. אצטדיא, in comment. ib. אצטרדיא), expl. ib. 16b בסיליקי של גרדוםוכ׳ a building for public execution (court) or for public entertainment (amphitheatre)Pl. אִסְטַרְיוֹת. Sifra Aḥare IX, 13. Men.103b איסטריא של מלך royal amphitheatre (?), v. אסטרטיא. Tanḥ. Bresh. 2 אִסְטְרָטָאוֹת, Var. אִסְטְרָאוֹת theatres. Ab. Zar.18b לא הלך לאיסטרטאות Ms. M. (ed. טַרְטְיָאוֹת q. v.; En Yak. תרט׳). (For the vers. אִצְטַדְיָא v. s. v.

    Jewish literature > אִצְטַרְיָה

  • 14 אִצְטַרְיָיא

    אִצְטַרְיָא, אִצְטַרְיָה, אִצְטַרְיָיא, אִיצְ׳, אִיסְ׳f. ( סרר, cmp. אסטרניא, אצטרניא P. Sm. 304 a. quot. ibid.; cmp. אֲבֵידָן) place of debauchery, an opprobrious name for the theatres, arenas of the Romans, and a phonetic perversion of theatrum, θέατρον. Ab. Zar.I, 7 (16a) you must not build … גרדום אצטדייאוכ׳ (Ms. M. אצטריבא, prob. אצטרינא, v. supra; in Gem. 18b> repeatedly אצטר׳, Mishn. Nap. אצטדיא, in comment. ib. אצטרדיא), expl. ib. 16b בסיליקי של גרדוםוכ׳ a building for public execution (court) or for public entertainment (amphitheatre)Pl. אִסְטַרְיוֹת. Sifra Aḥare IX, 13. Men.103b איסטריא של מלך royal amphitheatre (?), v. אסטרטיא. Tanḥ. Bresh. 2 אִסְטְרָטָאוֹת, Var. אִסְטְרָאוֹת theatres. Ab. Zar.18b לא הלך לאיסטרטאות Ms. M. (ed. טַרְטְיָאוֹת q. v.; En Yak. תרט׳). (For the vers. אִצְטַדְיָא v. s. v.

    Jewish literature > אִצְטַרְיָיא

  • 15 אִיצְ׳

    אִצְטַרְיָא, אִצְטַרְיָה, אִצְטַרְיָיא, אִיצְ׳, אִיסְ׳f. ( סרר, cmp. אסטרניא, אצטרניא P. Sm. 304 a. quot. ibid.; cmp. אֲבֵידָן) place of debauchery, an opprobrious name for the theatres, arenas of the Romans, and a phonetic perversion of theatrum, θέατρον. Ab. Zar.I, 7 (16a) you must not build … גרדום אצטדייאוכ׳ (Ms. M. אצטריבא, prob. אצטרינא, v. supra; in Gem. 18b> repeatedly אצטר׳, Mishn. Nap. אצטדיא, in comment. ib. אצטרדיא), expl. ib. 16b בסיליקי של גרדוםוכ׳ a building for public execution (court) or for public entertainment (amphitheatre)Pl. אִסְטַרְיוֹת. Sifra Aḥare IX, 13. Men.103b איסטריא של מלך royal amphitheatre (?), v. אסטרטיא. Tanḥ. Bresh. 2 אִסְטְרָטָאוֹת, Var. אִסְטְרָאוֹת theatres. Ab. Zar.18b לא הלך לאיסטרטאות Ms. M. (ed. טַרְטְיָאוֹת q. v.; En Yak. תרט׳). (For the vers. אִצְטַדְיָא v. s. v.

    Jewish literature > אִיצְ׳

  • 16 אִיסְ׳

    אִצְטַרְיָא, אִצְטַרְיָה, אִצְטַרְיָיא, אִיצְ׳, אִיסְ׳f. ( סרר, cmp. אסטרניא, אצטרניא P. Sm. 304 a. quot. ibid.; cmp. אֲבֵידָן) place of debauchery, an opprobrious name for the theatres, arenas of the Romans, and a phonetic perversion of theatrum, θέατρον. Ab. Zar.I, 7 (16a) you must not build … גרדום אצטדייאוכ׳ (Ms. M. אצטריבא, prob. אצטרינא, v. supra; in Gem. 18b> repeatedly אצטר׳, Mishn. Nap. אצטדיא, in comment. ib. אצטרדיא), expl. ib. 16b בסיליקי של גרדוםוכ׳ a building for public execution (court) or for public entertainment (amphitheatre)Pl. אִסְטַרְיוֹת. Sifra Aḥare IX, 13. Men.103b איסטריא של מלך royal amphitheatre (?), v. אסטרטיא. Tanḥ. Bresh. 2 אִסְטְרָטָאוֹת, Var. אִסְטְרָאוֹת theatres. Ab. Zar.18b לא הלך לאיסטרטאות Ms. M. (ed. טַרְטְיָאוֹת q. v.; En Yak. תרט׳). (For the vers. אִצְטַדְיָא v. s. v.

    Jewish literature > אִיסְ׳

См. также в других словарях:

  • The Royal Garden Kowloon Hotel Hong Kong (Hong Kong) — The Royal Garden Kowloon Hotel Hong Kong country: Hong Kong, city: Hong Kong (Kowloon: Tsim Sha Tsui East) The Royal Garden Kowloon Hotel Hong Kong Location The Royal Garden Kowloon Hotel is central to the business and shopping area of Tsim Sha… …   International hotels

  • The Royal Suite Punta Mita By Palladium - Adults Only — (Пунта де Мита,Мексика) Категория отеля: 5 звездочный отель …   Каталог отелей

  • The Royal Suspension Chain Pier — Coordinates: 50°49′06″N 0°07′51″W / 50.81833°N 0.13083°W / 50.81833; 0.13083 …   Wikipedia

  • The Royal Tenenbaums — Filmdaten Deutscher Titel: Die Royal Tenenbaums Originaltitel: The Royal Tenenbaums Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2001 Länge: 108 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Live at the Royal Albert Hall (Deep Purple album) — Infobox Album | Name = Live at the Royal Albert Hall Type = Live Album Artist = Deep Purple Released = February 8, 2000 Recorded = September 25 September 26, 1999 Royal Albert Hall, London Genre = Symphonic rock Hard rock | Length = Label =… …   Wikipedia

  • Monarchy: The Royal Family at Work — Region 2 DVD cover Genre Documentary film Written by Robe …   Wikipedia

  • Journal of the Royal Society of Medicine — Infobox Journal title = Journal of the Royal Society of Medicine editor = Kamran Abbasi (since 2005) discipline = Medical journal language = English abbreviation = JRSM, or J R Soc Med publisher = Royal Society of Medicine country = United… …   Wikipedia

  • Live at the Royal Festival Hall — Livealbum von Dizzy Gillespie and the United Nation Orchestra Veröffentlichung 1991 Label Enja; Red Ink; Eagle Vision …   Deutsch Wikipedia

  • The Legacy (professional wrestling) — The Legacy Left to right: Cody Rhodes, Randy Orton and Ted DiBiase Tag team Members Randy Orton Ted DiBiase, Jr …   Wikipedia

  • The Daily Show — Also known as The Daily Show with Jon Stewart Genre …   Wikipedia

  • The Bella Twins — Statistics …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»